|
||||||
| Des mini antho bilingues... Et des extraits d'un recueil à paraître en français, allemand, espagnol et anglais : A vif. |
Découvrez des poèmes en version bilingue Dans l'acte d'écrire, chaque poète pétrit sa langue, maternelle le plus souvent. Il l'écoute, il la dit, il l'écrit. Chaque poème obtenu a quelque chose qui appartient à cette langue. Une musique, une syntaxe, un sens. Il faudrait pour le partager au mieux, le rejoindre, parler la langue du poème. Et pourtant, chaque lecteur a quelque chose à gagner à partager l'étrangeté singulière de tous les poèmes du monde, même s'il faut pour cela en passer par la traduction lorsque l'on ne peut appréhender un poème dans sa langue d'origine. Cette rubrique voudrait faire goûter un peu de cette pulpe des mots des autres, écrits dans d'autres langues que la langue maternelle du lecteur. J'ai fait appel à des collaborateurs, souvent poètes eux-mêmes, toujours lecteurs de poésie, qui ont à la fois les compétences linguistiques et la sensibilité poétique qui permettent de faire du poème traduit un espace d'échange, dans le respect, autant que possible, de l'auteur. |
Et aussi des mini florilèges ... |
||||
Merci
pour les traductions qui suivent à Dany Fontaine, Jacques Canut et François
Beaugey (Espagnol), Rüdiger Fischer et Françoise Bourreau (Allemand),
Cléanie Cathala (Portugais) et Michèle Poslaniec (Anglais)
| Tous les poèmes présentés ici le sont avec l'aval des auteurs et/ou des éditeurs qui restent propriétaires des droits. Aucune reproduction ne saurait être effectuée sans leur accord. Les traductions restent la propriété des traducteurs et ne peuvent être utilisées sans leur autorisation. |
| Tu contemples Tu te choisis
des mains Tu sépares
|
Tú contemplas Tu escoges unas
manos Tú separas
|
|
| Voltiger C'est marcher dans l'herbe Sans écraser un seul brin C'est plus facile d'être oiseau Mais quelle prison Ce ciel uniquement.
|
|
|
| (...) Casimiro
de Brito |
(...)
|
|
| Il me suffit d'un arbre Pour
approuver le vent D'un
souvenir De
ton regard Hélène
Cadou |
Para
acansar la sombra Para
acansar el viento Sólo
un recuerdo Sólo
tu mirada Vuelta
al verano |
|
|
|
|
|
|
|
| Soleil, enjeu d'un sublime défi. Poète, Dans l'ombre des
archives Jacques Canut |
Sol, ensejo de sublime desafio. Poeta Sob a sombra dos arquivos Traduction de Irineu Volpato |
|
| J'écoute,
comme si l'odeur Impalpable souvenir, Qu'importe,
si sentir
|
Oiço
como se o cheiro Impalpável
lembrança, Que
importa, se sentir Fernando
Pessoa 21 août 1933 |
|
| LA BETE J'ai vu
hier une bête Quand elle
trouvait quelque chose,
La bête, mon Dieu, c'était un homme. |
O BICHO Vi ontem um bicho Quando achava
alguma coisa, O bicho não era
um cão, O bicho, meu Deus,
Manuel
Bandeira Rio - 1947 (poète brésilien 1876 -1968) |
|
|
Tu saisis les cris
d'oiseaux funambules A l'orée du chant
Tu écartes du paysage
Et aucun jour
ne passe
|
Das palavras Percebe os gritos
de pássaros funâmbulos No limiar do canto
Afasta da paisagem
E nenhum dia passa
Traduction de Cléanie Cathala (selon la norme brésilienne) |
|
|
|
|
|
|
Michèle
Lévy
|
Van y vienen Michèle
Lévy |
|
|
|
|
|
|
|
| Je voyageai sans
imaginer que la haine Je découvris
le plus profond Progresserons-nous
sans mentir Au désert, Jacques Canut |
Viajé sin pensar que el odio Descubri
lo mas profundo Progressaremos
sin mentir, En
el desierto, Jacques
Canut |
|
|
Les vagues volent Jacques Canut
|
Die
Wellen fliegen Jacques
Canut |
| Dans le vieil ormeau mort
debout, Il avait charge de ce monde, Il nous garde vivants Il nous aide à tenir
|
In der alten,
aufrecht gestorbenen Ulme, Sie hatte
die Welt zu hegen, Die durch die Bresche der Zeit geflohen sind. Sie hält
uns am Leben Sie hilft
uns auszuharren,
|
|
Cette
branche dans les fougères
|
Dans
le silence vert et mouillé
|
Absorbée
par son travail *** Getting
on with the job |
Kenneth White - Trois haïkus extraits de L'Anorak du goéland - L'instant perpétuel 1987 - Traduction de l'auteur |
||
![]()
© Alain Boudet